發新話題
列印

[討論] 臥雲的日語疑問

臥雲的日語疑問

比較簡單的小問題我應該都會在此篇發問,以免開太多的主題。 XD

我.. 我先從最簡單的問題開始問起吧~ XDD

半濁音與濁音的區別!?

中國人(ちゅう く じん)
韓國人(かん く じん)

鉛筆(えん つ)
萬年筆(まん ねん つ)

一樣的漢字,為什麼在發音上會不同!? 有什麼規則嗎(是受到前面發音的影響)??
與天使的交往方法~ ^o^

TOP

那麼以後的問題我也在這回覆中解答吧~

1.半濁音與濁音的區別?

這問題應該是想問有濁音和沒濁音的區別吧.
半濁音直是假名上有個小圓圈滴那種吧~

只有 は ひ ふ へ ほ 這行假名才有的啊

至於說到有沒有規則嘛.
這方面倒是沒有絕對的規則啊.
鉛筆えんぴつ的"筆"要以半濁音"ぴつ"來唸是既定的.

如果要說規則其實約莫也會有一點,可是這些"規則"並不會是全部通行的啊.
例如 "棚"(たな) 和 "箱"(はこ)
這兩個字在前面配上其他詞彙結合成複合詞彙時,字首的假名便會變濁音了.

"本棚"(書架)就唸成 ほん
"鉛筆箱"(筆盒)就唸成 えんぴつ

還有的例子就是數量詞--"本(ほん)"(一枝兩枝), "匹(ひき)"(一隻兩隻)
這些以 は ひ ふ へ ほ 為首的量詞, 表達不同數字也會有不同的濁音及半濁音變化~

如果數字是3字作尾的話...(3. 13, 23, 33, 103,...)
這些量詞都要用濁音~

例1 : 13枝鉛筆 --> 13 ぼん えんぴつ
例2 : 93隻兔子 --> 93 びき うさぎ

如果數字是以1,6,8,10作尾的話...
這些量詞便要用半濁音~

例1 : 1枝酒 --> 1 ぽん おさけ
例2 : 8隻貓 --> 8 ぴき ねこ

其他的就只好靠多讀多接觸而慢慢學了.
語文這東西始終是要多看才會學有所成滴 \(o.o)


--

TOP

原來是既定的啊,我在想說怎麼這麼奇怪.. XD

唉~最近工作忙,沒時間複習.. QQ

這一次是關於發音的問題。

レインコート

這個單字是レ後面加イ,所以可以發長音,
又剛好後面接ん的鼻音,
所以レイン基本上只發一個音(也就是レ長音 + 鼻音)。

還是レ加イン,基本上發二個音,也就是把レ跟イン拆開來念?

這兩種發音到底哪一種才是正確的!?
與天使的交往方法~ ^o^

TOP

引用:
原帖由 woyun 於 2006-8-31 10:26 PM 發表
這一次是關於發音的問題。
レインコート

這個單字是レ後面加イ,所以可以發長音,
又剛好後面接ん的鼻音,
所以レイン基本上只發一個音(也就是レ長音 + 鼻音)。

還是レ加イン,基本上發二個音,也就是把レ跟イン拆開來念?

這兩種發音到底哪一種才是正確的!?
解答就是レ長音 + 鼻音了.
那個片假名生字是"雨衣"呢.

TOP

關於數量詞

機の上にりんごがいつつあります
(桌子上有五個蘋果)

ひとつ(1) ふたつ(2) みっつ(3)…… ここのつ(9) とお(10)

那萬一有 11 個以上時,要如何變化!?
じゅう いち??? 恢復原來的念法??
與天使的交往方法~ ^o^

TOP

引用:
原帖由 woyun 於 2006-9-5 09:52 PM 發表
關於數量詞

機の上にりんごがいつつあります
(桌子上有五個蘋果)

ひとつ(1) ふたつ(2) みっつ(3)…… ここのつ(9) とお(10)

那萬一有 11 個以上時,要如何變化!?
じゅう いち??? 恢復原來的念法??
如果是說"個"這量詞, 1~10是有以上你所學的特殊慣用唸法.
到了11開始就不受這特殊唸法影響了.

數字後直接用"個(こ)"作量詞
也就是 :

11個 = じゅう いっ こ
12個 = じゅう に こ
......
16個 = じゅう ろっ こ
17個 = じゅう なな こ
18個 = じゅう はっ こ
...
20個 = にじゅっ こ
21個 = に じゅう いっ こ

因為"個(こ)"是K發音, 1, 6, 8, 10也要以促音(っ)接"個"這量詞.

TOP

翻譯問題

課文例句 (な形容詞練習)

我喜歡吃魚和蔬菜
私は魚と野菜が好きです <-- 課文解答

我可以把好き放到前面嗎!?
私が好きな魚と野菜です <-- 這樣的解答可以嗎!? 感覺有點照中文直接翻.. XD
另外此處が跟は是否都可以互用!?


其實這一題的中譯應該是"我喜歡魚和蔬菜",會比較好吧!?
如果要把吃的動作表現出來,
那麼...

私は魚と野菜が好きに食べます
私は好きな魚と野菜を食べます

不曉的這樣的寫法有沒有問題!?
與天使的交往方法~ ^o^

TOP

引用:
原帖由 woyun 於 2006-9-9 09:07 PM 發表
翻譯問題

課文例句 (な形容詞練習)

我喜歡吃魚和蔬菜
私は魚と野菜が好きです <-- 課文解答

我可以把好き放到前面嗎!?
私が好きな魚と野菜です <-- 這樣的解答可以嗎!? 感覺有點照中文直接翻.. XD
另外此處が跟は是否都可以互用!?

其實這一題的中譯應該是"我喜歡魚和蔬菜",會比較好吧!?
如果要把吃的動作表現出來,
那麼...

私は魚と野菜が好きに食べます
私は好きな魚と野菜を食べます


不曉的這樣的寫法有沒有問題!?
只要我直譯你所列的句子們, 就知道是什麼回事

私は魚と野菜が好きです
我喜歡(吃)魚和菜.

私が好きな魚と野菜です
我是喜歡的魚和菜. (!?)

(我原來是魚和疏菜來滴...Orz)

私は魚と野菜が好きに食べます
我在隨意地吃魚和菜.


私は好きな魚と野菜を食べます
我在吃喜歡的魚和菜.



我明白你是執著那個"吃"字.
其實翻譯就是需要把直譯的東西再修飾一下才是完好的翻譯啊.

TOP

發新話題
版塊跳轉 ...  最近訪問的版塊